Monday, January 5th, 2009
As “lejendas” dos seriados
Com o maior acesso a banda larga no Brasil e as cada vez maiores taxas de compressão de videos, baixar seriados e filmes pela Internet popularizou-se. Mas certamente, essa popularização também se deve aos fanáticos que legendam essas produções sem receber nada em troca.
Eu já legendei alguns videos amadores e posso dizer que é um trabalhão legendar. Escrever as falas e sincronizar é um trabalho braçal do cão. A única parte divertida é a tradução, especialmente pelo fator desafio, já que tradução não é bem uma ciência exata, e também porque traduzir ajuda a treinar o inglês.
Por isso dou meus mais sinceros parabéns a essas pessoas que legendam: são feitas sem remuneração, muitas vezes na pressa (no caso de Lost, pouquissímas horas após o lançamento de cada episódio) e num nível quase profissional.

Alguns seriados famosos
Notem a ênfase no quase. Quase porque a maior parte delas tem erros de português crassos. Eu nem falo de crases, acentuação ou regra do porquê, afinal, eu nem sei elas direito. Eu falo de erros de grafia básicos, e que se repetem no mesmo episódio, provando que não se trata de erros de digitação.
Aqui alguns exemplos:
- No episódio 6 da primeira temporada de The IT crowd, aos 10 minutos, aparece a palavra envocado ao invés de invocado. Nesse mesmo episódio, aos 16 minutos, temos a palavra tranze ao invés de transe.
- Em Hannah Montana episódio 1 da primeira temporada, mais ou menos aos treze minutos, aparece concertado ao invés de consertado e exarpe ao invés de echarpe.
- No episódio 16 de Aliens in America, aparece num momento ofencivas ao invés de ofensivas.
Eu diria que pelo menos um erro assim é encontrado por episódio de qualquer seriado que você fizer download.
O que mais me impressiona, é como pode uma pessoa saber inglês tão bem a ponto de poder traduzir e não saber escrever português direito?
O mesmo vale para animes. Em Death Note, foi possível ver no primeiro episódio a palavra simplesmente escrita como simplismente várias vezes. Suponho que essa legendagem deve ser feita a partir das legendas em inglês porque eu definitivamente não acredito que alguém que saiba uma língua tão díficil como japonês cometa um erro tão infantil como simplismente.
E não me venham me dizer que são erros isolados, essas eram as séries que quando eu estava assistindo resolvi anotar os erros, mas qualquer outra tem.
PS: Sim, eu sei que algumas legendas profissionais da televisão paga também têm erros horríveis, mas são de tradução, não de português. E sim, eu sei que devem ter grupos que fazem legendas boas, mas de modo geral, são péssimas.


