Monday, January 5th, 2009...3:44 pm
As “lejendas” dos seriados
Com o maior acesso a banda larga no Brasil e as cada vez maiores taxas de compressão de videos, baixar seriados e filmes pela Internet popularizou-se. Mas certamente, essa popularização também se deve aos fanáticos que legendam essas produções sem receber nada em troca.
Eu já legendei alguns videos amadores e posso dizer que é um trabalhão legendar. Escrever as falas e sincronizar é um trabalho braçal do cão. A única parte divertida é a tradução, especialmente pelo fator desafio, já que tradução não é bem uma ciência exata, e também porque traduzir ajuda a treinar o inglês.
Por isso dou meus mais sinceros parabéns a essas pessoas que legendam: são feitas sem remuneração, muitas vezes na pressa (no caso de Lost, pouquissímas horas após o lançamento de cada episódio) e num nível quase profissional.

Alguns seriados famosos
Notem a ênfase no quase. Quase porque a maior parte delas tem erros de português crassos. Eu nem falo de crases, acentuação ou regra do porquê, afinal, eu nem sei elas direito. Eu falo de erros de grafia básicos, e que se repetem no mesmo episódio, provando que não se trata de erros de digitação.
Aqui alguns exemplos:
- No episódio 6 da primeira temporada de The IT crowd, aos 10 minutos, aparece a palavra envocado ao invés de invocado. Nesse mesmo episódio, aos 16 minutos, temos a palavra tranze ao invés de transe.
- Em Hannah Montana episódio 1 da primeira temporada, mais ou menos aos treze minutos, aparece concertado ao invés de consertado e exarpe ao invés de echarpe.
- No episódio 16 de Aliens in America, aparece num momento ofencivas ao invés de ofensivas.
Eu diria que pelo menos um erro assim é encontrado por episódio de qualquer seriado que você fizer download.
O que mais me impressiona, é como pode uma pessoa saber inglês tão bem a ponto de poder traduzir e não saber escrever português direito?
O mesmo vale para animes. Em Death Note, foi possível ver no primeiro episódio a palavra simplesmente escrita como simplismente várias vezes. Suponho que essa legendagem deve ser feita a partir das legendas em inglês porque eu definitivamente não acredito que alguém que saiba uma língua tão díficil como japonês cometa um erro tão infantil como simplismente.
E não me venham me dizer que são erros isolados, essas eram as séries que quando eu estava assistindo resolvi anotar os erros, mas qualquer outra tem.
PS: Sim, eu sei que algumas legendas profissionais da televisão paga também têm erros horríveis, mas são de tradução, não de português. E sim, eu sei que devem ter grupos que fazem legendas boas, mas de modo geral, são péssimas.
Post Relacionados:
12 Comments
January 5th, 2009 at 5:47 pm
Ah, provavelmente as legendas oficiais passam pelo Word e seu corretor, hauhauhauha.
O bom do modelo de soft subs é que a gente pode consertar, ou mesmo, reclamar e os caras irem melhorando.
January 5th, 2009 at 5:49 pm
Não no caso das legendas embutidas de episódios em RMVB
January 5th, 2009 at 5:52 pm
É, tb no caso da imensa maioria de animes ‘fansubados’ no Brasil, as legendas são hardsub.
Agora no caso de seriados, eu sempre baixo os .avi e as legendas em separado.
January 6th, 2009 at 4:37 am
Desde que eu comecei a baixar séries, o que não tem muito tempo eu não consigo mais assistir na tv.
Na Warner principalmente, tem horas que os caras simplesmente esquecem de colocar as legendas…passam 2 min do cara falando e eles não colocam as frases.
Os erros que você comentou acontecem bastante realmente no caso dos fãs, mas eu acho até mais engraçado caçar os erros depois. Aumenta o fator replay hauhau
January 6th, 2009 at 4:41 am
A do Death Note, a galera que legenda pega o legendado em inglês pra passar, e não o japonês, creio eu.
Abraço!
January 6th, 2009 at 4:45 am
Japonês é fácil, inglês é fácil, dificil é português. Mas eu nem ligo muito, às vezes dá para entender, mas também alguns fansubs exageram. Sempre tem uma disputa para ver quem entrega o episódio primeiro, o que pra mim é a maior babaquice; prefiro esperar dias e ver um episódio impecável a esperar uma poucas horas para um com legendagens e traduções malfeitas e errus di potuguêis
January 6th, 2009 at 4:53 am
@André HP, só nos mangás, nos animes costumam acompanhar o Japão, pois se não teriam que esperar sair a versão em inglês, o que faria o episódio demorar mais uns dois dias. Nos mangás costumam pegar da versão em inglês, quando a qualidade está ruim, pegam as raws em japonês e traduzem a partir da inglesa.
January 6th, 2009 at 7:26 am
O que me impressiona é que uma pessoa que escreve envocado ou simplismente tem a cara de pau de querer legendar.
É por isso que tem prédio que cai, erros médicos, etc. As pessoas não tem vergonha nehuma de fazer um trabalho porco.
January 6th, 2009 at 7:35 am
No tempo que os fansubbers faziam fitas e não distribuiam pela Internet, mas sim pelo correio (!), as legendas eram bem feitinhas, sem nenhum erro.
January 6th, 2009 at 10:25 am
a primeira temporada de friends.. eh cheio de erros absurdos… foi feito as pressas, alguns momentos nao aprecem, e outros nao fazem sentido
September 3rd, 2009 at 9:36 am
Eu odeio quem fala mal de qualquer seriado do diney channel
November 21st, 2009 at 6:08 pm
O que mais me incomoda são erros que, com o tempo, de tanto aparecerem nas legendas, quem já não domina a lingua portuguesa vai esquecer o pouco que aprendeu. Dois exemplos típicos são mal, ao invés de mau, e agradece-la ao invés de agradecer-lhe. Tudo bem, eu sei que, infelizmente, nos dias de hoje são poucos que conhecem regência e concordância verbal, verbo transitivo direto ou indireto, e por aí vai…..Há erros que me induzem a sentir pena de quem fez a legenda, tal é a indigência verbal. Mas….. não dá nem para reclamar pois essas legendas que são colocadas nos filmes que são baixados da internet são feitas de graça, por simples boa vontade de quem as faz.
Leave a Reply